close
兩年沒有在家過聖誕節了.  其實在台灣也都以逛百貨公司渡過, 或者, 讓他成為一個很好的藉口去吃大餐.  反而是在國外, 比較有 年 的氣氛.  火車,公車, 地鐵 一律停擺.  出門祇靠雙腳或汽車.  室外為五度到零下.

大家應該還記得 凱弟弟訪港 .  這個講什麼英文我都得再問個兩次, 見人不說Hello, 而說Greetings的英國古人.  在他回英國後, 我被莫老師上了一課.. 

為什麼我從沒有聽別人說 Greetings 取代 Hello呢?  

原因: 
凱弟弟本來就不新潮, 沒有手機, 有電腦沒有網路, 跟他講話如果拐彎抹角,他聽不懂, 太直接他覺得你沒有禮貌.  人也單純到一種...........嗯, 不會形容.    他說話的方式通常都比較 落落長...口語的部份嘛, 講話時完全沒有考慮你是老外人, 都講一些formal到老師沒有教的, 不然就是informal你還得兩眼上吊一下,推敲一下字義.  嗯, 帶他出門時, 我內心一直自問: 我有那麼差嗎?  

還記得, 我們在中環看到一堆"豪宅大樓", 他便開口:There are quite a lot of money in Central.  (Central 是中環, 港島地價最貴之處)... Money ? Money?  Money?  由於那是我帶他出門玩的第一天, 所以, 我對他的任何聽不懂的英文一律請他repeat.  "I mean weathy people."  喔... 就是中環的人都很有錢啦.....嗚..要多看電視, 英文才會進步.  

不過, 拜凱弟弟之賜, 莫老師順便教育我一課.  在歐洲,很多百貨公司為了 不得罪穆斯林 (回教徒), 又想賺他們的錢, 所以都會用 "Seasoning Greetings"  來取代 "Merry Christmas!" .  幾天後, 我們在尖沙咀往海港城的路上, 果真就看到一家服飾店的外頭聖誕節促銷的看板上 寫著 "Seasoning Greetings".

這兩個字, 照字面查來, Greetings還有問候之意, 但絕對想不到背後的涵意就是 "聖誕快樂".  商人果然厲害... 東方人對聖誕節的接受度高, 不介意怎麼寫.  但回教徒在這情形下, 是受到尊重, 又順便撿便宜, 一舉數得喔.. 算皆大歡喜.

有收到聖誕卡嗎?  注意一下, 上頭可能不是寫 Merry Christmas, 而是 Seasoning Greetings...^^



arrow
arrow
    全站熱搜

    yymaule 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()